Lawyer in Vietnam Oliver Massmann Public Procurement in the Energy Sector

A foreign entity wishing to supply a power plant on a turnkey basis, must establish a legal presence in Vietnam by way of registering:

• a contractual business co-operation contract (akin to a partnership); or
• a joint venture enterprise; or
• a 100% foreign owned enterprise (i.e. a wholly owned Vietnamese subsidiary).

The Law on Foreign Investment in Vietnam permits business to be conducted in Vietnam through any of these entities.
Once the presence is established (with all the requisite approvals) the entity must obtain an approval and licence for carrying out construction work from the Ministry of Construction of the Socialist Republic of Vietnam. Licences issued by the Ministry of Construction are project specific and are not transferable.
It is likely that a foreign entity would choose to undertake such a project as a joint venture, with the foreigner providing the technical project managers, technical equipment and capital and the local partner providing the local construction workers. In fact, there is some uncertainty as to whether a foreign contractor can employ local labour directly and there is a requirement in any event that foreigners give preference to local labour and materials.
Further, if a foreign entity wishes to package a project (rather than act as a subcontractor as envisaged above), it must undertake the normal prequalification procedures typical of such projects. To obtain approval to erect a power plant in Vietnam approval from the Ministry of Energy, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Science Technology and the Environment and the State Committee of Cooperation and Investment would all need to be obtained. No guidelines of how each department would assess a power project have been issued. In addition, approval from the People’s Committee where the plant is to be erected must be obtained. While no power plants have been put out to tender recently, the governing laws envisage the following procedures at least as far as the construction is concerned:

• Production of a feasibility study addressing, amongst other things, the necessity of the investment, ability to source raw materials, environmental impact, sourcing of equipment, the project structure and funding.
• Once the feasibility study has been approved and licences issued, the contractor will need to submit detailed technical designs for further approval by, amongst others, the Ministry of Construction. Only upon these later approvals being obtained may construction commence. If the foreigner wishes to sell equipment (without undertaking any obligation in relation to construction) to a packager who has obtained all the approvals necessary to construct a power plant, it may do so and, depending upon whether or not it is sold from within (unlikely) or outside Vietnam, the licensing of a legal presence may or may not be required.

It should be noted that the Vietnamese have placed restrictions on the import of used equipment. A foreigner is entitled to contribute equipment to the capital cost of a joint venture although there have been suggestions, in the past, that the value of used equipment has been inflated. Accordingly, it may be difficult to sell used power plants to Vietnam (unlike the Philippines) without special approval being obtained and, even then, arguments as to the equipment’s value may arise.
Finally, Vietnam has issued Regulations on Build – Operate – Transfer Contracts. Equipment which is sold to a BOT Company will be exempt from import duties. However, these duties will become payable if the BOT company then sells or transfers such equipment within Vietnam. If a foreign entity wishes to undertake a BOT project, such project may be put to tender or undertaken by direct negotiation.

SUPRA-NATIONAL RULES

In addition to the rules of the various countries, contractors should bear in mind the rules of organisations such as the World Bank, Asian Development Bank, Inter American Development Bank or the International Bank for Reconstruction. Whenever one of these organisations funds a project in a country, they insist on their procurement rules being followed in addition to whatever rules are already existing in that country. For instance, the World Bank prefers the International Competitive Bidding Guidelines to be used. Copies of these rules can be obtained from the respective organisations.

Please do not hesitate to contact Oliver Massmann under omassmann@duanemorris.com if you have any questions on the above. Oliver Massmann is the General Director of Duane Morris Vietnam LLC.

INTERESTED IN DOING BUSINESS IN VIETNAM? VISIT: www.vietnamlaws.xyz

THANK YOU VERY MUCH!

Rechtsanwalt Vietnam Oliver Massmann Die neuen ÖPP Gesetze in Vietnam: Werden bankfähige Projekte wahrscheinlicher?

Überblick über die öffentlich-private Partnerschaft (ÖPP) im Vietnamesischen Recht

In der Vergangenheit musste die Infrastrukturentwicklung Vietnams darum kämpfen das sie mit der wirtschaftlichen Weiterentwicklung und dem Bevölkerungswachstum Schritt hält. Die Statistiken sagen vorraus, dass Vietnam innerhalb es Zeitraums von 2011 bis 2020 ca. 170 Milliarden US $ an Investitionen für die Infrastruktur benötigt, während dessen das staatliche Budget eingeschränkt ist. Die staatlichen Ressourcen und öffentlichen Funds (ODA – „official development assistance“) machen nur ungefähr die Hälfte dessen aus was eigentlich benötigt wird.

In dieser Situation sind die ÖPP die bestmögliche Lösung für Vietnam. Andere Länder haben es versucht und es mittlerweile geschafft erfolgreiche Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und der Privatwirtschaft zu schaffen. Die grundsätliche Idee besteht darin das beide Seiten sich die Arbeit teilen und dadurch Synergieeffekte entstehen. Dabei steuert die öffentliche Hand Kunden bzw. Nutzer, Land sowie andere Anreize, wie zum Beispiel Steuererleichterungen bei, wohingegen der private Sektor Technologie, Kapital und die Erfahrung effizient zu arbeiten mit einbringt.

Vietnam hat bis dato mehrere rechtliche Rahmenbeingungen im Bezug auf ÖPP geschaffen die meist für BOT-Projekte (Build, Operate, Transfer; deutsch: Bauen, Betreiben, Übertragen) golten, welche seit 1997 unter der Verfügung Nr.1998/ND-CP vom 15. August 1998 (Verordnung Nr.62) für inländische Investoren und Verordnung Nr. 77-CP vom 18 Juni 1997 (Verordnung Nr. 77) für ausländische Investoren eingesetzt werden dürfen. 2009 hat die vietnamesische Regierung die Verordnung Nr. 108/2009/ND-CP (Verordnung Nr.108) erlassen um das BOT-Modell zu regulieren. BT- (“Build-Transfer”) und BOT-Projekte wurden durch die Verordnung Nr. 24/2011/ND-CP (Verordnung Nr.24) von 2011 vereinfacht. Des weiteren ist Erwähnenswert das 2010 ein Pilot-Programm unter der Entscheidung Nr. 71/2010/QD-TTg (Entscheidung Nr.71) vom 9. November 2010 vom Premier Minister selbst initiiert wurde.
Continue reading “Rechtsanwalt Vietnam Oliver Massmann Die neuen ÖPP Gesetze in Vietnam: Werden bankfähige Projekte wahrscheinlicher?”

LAWYER IN VIETNAM OLIVER MASSMANN VIETNAMESE TAXATION OF FOREIGN AGENTS AND DISTRIBUTORS

Oliver Massmann

A foreign organization or individual conducting profit-generating business in Vietnam is subject to Vietnamese tax. However, whether the sale of goods in Vietnam through local agents or distributors by foreign organizations and individuals is subject to Vietnamese tax is still questionable. The tax implications for foreign organizations and individuals selling goods in Vietnam through local agents or distributors are gradually becoming clearer, enabling foreign exporters to plan their sales to Vietnam in a more predictable and tax efficient manner.

I. Background

The tax exposure of foreign exporters to Vietnam has changed significantly as a result of the following legal developments:
• Law on Enterprise Income Tax No. 14/2008/QH12 (issued by the National Assembly on 03 June 2008, amended by Law No. 71/2014/QH13 dated 26 November 2014);

• Law on Value- added Tax No. 13/2008/QH12 (issued by the National Assembly on 03 June 2008, amended by Law No. 71/2014/QH13 dated 26 November 2014);

• Law No. 71/2014/QH13 Amending and Supplementing Certain Provisions of Tax Laws (“Law No. 71”) (issued by the National Assembly on 26 November 2014); and
• Circular No. 60/2012/TT-BTC Providing Guidelines for the Tax Regime Applicable to Foreign Organizations and Individuals Operating Businesses in Vietnam or Generating Income in Vietnam (“Circular No. 60”) (issued by the Ministry of Finance on April 12, 2012).
II. Definitions
1. Contractor tax

Vietnam tax advisors often refer to the term “Contractor tax” when assessing the tax liabilities of foreign exporters. Circular No. 60 does not actually use the term “contractor tax.” The scope of application of Circular No. 60 includes other entities besides contractors, which are foreign organizations and individuals providing goods in Vietnam by means of on spot import and having income derived in Vietnam according to the contract signed between them and the Vietnamese entities. However, it has become a matter of practice to use the term “contractor tax” to refer to taxes imposed on foreign individuals and organizations conducting business in Vietnam under forms not provided for in the Law on Investment, Law on Petroleum and Law on credit Institutions.

Generally, “contractor tax” refers to value added tax (“VAT”) and enterprise income tax (“CIT”).

2. Agents

A sales agent is defined in the Commercial Law as a merchant who purchases and sells goods in its own name for a principal in order to enjoy remuneration. The Commercial Law stipulates a number of types of agents such as a “commission agent,” “underwriting agent,” “sole agent,” and “general agent.” However, these classifications are not relevant for tax purposes. Instead, the commission is the basis for any tax determination for a sales agent.

3. Distributors

The term “distributor” is not defined in the Law on Value Added Tax, the Law on Enterprise Income Tax, the Civil Code, or the Commercial Law.

Practically speaking, a distribution arrangement may be defined so that a Vietnamese distributor may act as an agent or it may purchase goods from foreign merchants.
III. Sale of goods in Vietnam through agents or distributors – TAXABLE OR NOT TAXABLE
In accordance with Circular No. 60, “foreign organizations with or without a permanent establishment in Vietnam, and foreign individuals whether or not residing in Vietnam (“Foreign Contractors”) doing business in Vietnam or deriving income in Vietnam according to a contract, an agreement or commitment between Foreign Contractors with foreign organizations or individuals, or between Foreign Contractors and Foreign Sub-contractors” will be subject to contractor tax. An agent is defined as a permanent establishment of foreign entity. Continue reading “LAWYER IN VIETNAM OLIVER MASSMANN VIETNAMESE TAXATION OF FOREIGN AGENTS AND DISTRIBUTORS”

Lawyer in Vietnam Oliver Massmann – New PPP Laws in Vietnam: Moving Closer towards bankable projects ?Oliver Massmann and Ho Gia Le Hoang

Overview on Public – Private Partnership (“PPP”) Laws in Vietnam
Vietnam’s infrastructure development has struggled to keep up with continued economic and population growth. According to the statistics, Vietnam needs about US$170 billion for infrastructure investment in the period from 2011 to 2020 while the State budget is constrained, capital sources from state budget and official development assistance (“ODA”) are estimated to meet only a half of the identified requirements.
In this situation, PPP is the most appropriate mechanism for Vietnam. In practice, other countries have successfully implemented partnership between the public and private sector. Put it simply, the idea is that the public sector has the ‘users’ (or customers) and land and can provide other incentives, such as tax breaks while the private sector can bring in technology, capital, and efficiency through experience.
Up to date, Vietnam has had several PPP regulatory frameworks, mostly for the Build-Operate-Transfer (“BOT”) projects since 1997 with Decree No. 1998/ND-CP dated 15 August 1998 (“Decree No. 62”) for domestic investors and Decree No. 77-CP dated 18 June 1997 (“Decree No. 77”) for foreign investors. In 2009, the Government of Vietnam issued Decree No. 108/2009/ND-CP (“Decree No. 108”) to regulate BOT, Build – Transfer (“BT”) and Build – Transfer- Operate (“BTO”) projects as amended in 2011 by Decree No. 24/2011/ND-CP (“Decree No. 24”). More notably, a pilot program for PPP projects was promulgated in 2010 under Decision No. 71/2010/QD-TTg dated 09 November 2010 by the Prime Minister (“Decision No. 71”).
Vietnam to amend PPP regulatory frameworks
However, since the issuance of PPP pilot program in 2011, no PPP project has been signed under this framework. Compared with some other jurisdictions in Southeast Asia, foreign investment in infrastructure in Vietnam continues to be low. Vietnam’s current PPP regulations were not successful in attracting foreign investment on a PPP basis. Generally speaking, the current PPP regulations, mainly Decision No. 71, only provide a basic framework for PPP projects and it is broadly and generally interpreted as the PPP mechanism for BOT projects. Continue reading “Lawyer in Vietnam Oliver Massmann – New PPP Laws in Vietnam: Moving Closer towards bankable projects ?Oliver Massmann and Ho Gia Le Hoang”

Anwalt in Vietnam Oliver Massmann Mehrwertsteuer

Das Mehrwertsteuergesetz ist zusammen mit dem Körperschaftsteuergesetz am 10. Mai 1997 von der Nationalversammlung angenommen worden und zum 01.01.1999 in Kraft getreten und hat seine letzte Änderung am 03.06.2008 erfahren.
Die Implementierung des Mehrwertsteuergesetzes hat sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die staatlichen Finanzbehörden in gleicher Weise Schwierigkeiten mit sich gebracht, wie dies bei der Einführung eines neuen Gesetzeswerkes regelmäßig der Fall ist.
Bevor wir in einem kurzen Überblick auf die wesentlichen Regelungen des Mehrwertsteuergesetzes eingehen wollen, möchten wir zunächst einige allgemeine Anmerkungen hinsichtlich der neuen Steuer tätigen.
Die wesentlichen Gesetzesgrundlagen im Hinblick auf die Mehrwertsteuer sind die Folgenden:
• Das Law on Value Added Tax (VAT), das am 01. Januar 1999 in Kraft getreten ist, in der Fassung vom 03.06.2008;
• Das Decree No. 123/ 2008/ ND/ CP enthält Ausführungsregelungen zur Implementierung des Mehrwertsteuergesetzes (“Decree 213”), das am 08. Dezember 2008 von der Regierung verkündet wurde;

Continue reading “Anwalt in Vietnam Oliver Massmann Mehrwertsteuer”

Rechtsanwalt Vietnam Oliver Massmann Wettbewerbsrecht

Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 widmet sich das am 9. November 2004 erlassene Wettbewerbsgesetz neben Wettbewerbsbeschränkungen und unlauterem Wettbewerb auch den Formalitäten und Verfahren zur Lösung von Wettbewerbsfällen sowie den Sanktionen bei Verstößen gegen das Wettbewerbsgesetz. Auch dieses neue Wettbewerbsgesetz steht in einem engen Zusammenhang mit den Liberalisierungsbemühungen Vietnams. Wieweit es insbesondere mit Blick auf die staatlichen Unternehmen fairen Wettbewerb und effektiven Wettbewerbsschutz garantieren wird, kann erst die Zukunft zeigen. Zumindest ist aber ein erster Schritt hin zu einer Wettbewerbsordnung getan. Continue reading “Rechtsanwalt Vietnam Oliver Massmann Wettbewerbsrecht”

Lawyer in Vietnam Oliver Massmann Renewable Energy

Vietnam’s wind power potential

In accordance with the growth of Vietnam’s economy and population, the country is thirsting for energy. Vietnam’s energy requirement increases by approx. 15% per annum. In 2008, the growth of the Gross National Product has almost doubled. It is expected that a further increase by at least 10% per annum will take place between now and 2020. It is clear that energy is an indispensable component for the reinforcement of Vietnam’s economic growth and particularly for the reliability of the economy in the production sector. The government oriented itself towards the global trend and is involved in finding alternatives to traditional energy sources. Now, it has put renewable energy at the top of the agenda.

The MOIT published the 6th Master Plan for the Development of Electricity in Vietnam. According to the target of the government to increase, from 2010 on, the production of renewable energies by 100-200 MW per annum, a further plan is drawn up. The government’s target is to satisfy, from 2020 on, 5% of the Vietnamese energy requirement via renewable energies. The latest feasibility studies make clear that 8.6% of the whole country has wind power potential (i.e. with a wind speed higher than 7 meters per second). Vietnam’s wind potential is highest in the central coastal region (including QuangBinh, Quang Tri, ThuaThien, Hue and BinhDinh) and in the south (including NinhThuan, BinhThuan, Lam Dong, TraVinh and SocTrang). Experts forecast Vietnam’s a total potential for wind power to be possibly more than 500,000 MW! It corresponds to 650 coal power plants!

Against these breathtaking forecasts, the present production of wind power is very small. Presently, it results mainly from the inadequacies in the integrated network related to the electricity prices – namely the current price paid by EVN for network-dependent electricity. It is considerably lower than that what is needed to make wind power project financially viable. Although the MOIT has issued in June last year a decision (“Decision 18”) where the presented electricity prices are based on avoidable costs, it is difficult to predict, just in the short term, how network-dependent wind power can be competitive without capitalizing funds. (The presentation of calculation of avoidable costs would go beyond the scope of this article.) A possible source of the funds could be the introduction of various taxes. These could include an income tax on electricity, a carbon emission charge or a deduction of the mineral exploitation tax. The aim of the GTZ project in Vietnam is to examine the possibility of such options in order to eventually come to a viable closing of the tariff gap. Continue reading “Lawyer in Vietnam Oliver Massmann Renewable Energy”

Lawyer in Vietnam Oliver Massmann Labor law

Introduction
The Vietnamese labor law is oriented employee-friendly to the greatest extent and in most cases is interpreted to the disadvantage of the employer. It has an effect particularly in labor law-related disputes which are in most cases decided in favor of the employee. The employment contract has to be based on the standard contract drawn up by MOLISA which, however, can and should be adjusted to individual requirements of particular enterprises in order to do justice to the interests of employers and employees. Here, a particular attention should be directed to non-competition clauses and such which ensure the protection of company secrets. However, the statutory provisions must not be violated in order to avoid nullity of the labor contract. Since the Vietnamese law is still immature, enterprises and subordinate agencies can by all means have a direct influence on its development by pointing to inconsistencies. Legal bases can be found in various statutes, but the core law is the Labor Code of 02 July 2012. Moreover, the labor law-related issues are regulated by the National Insurance Act, the Vocational and Further Education Act, the Trade Union Act as well as the Act on Vietnamese Working Abroad and numerous implementing regulations of the government and competent ministries. The Vietnamese law does not now industry-wide multi-employer agreements yet. Practice-oriented are rather collective work agreements in which the wage level, social security contributions, working hours and breaks, safety at work and rights to strike as well as the bonus system are regulated and which have to be signed by a trade union representative and the principal of the company. Enterprises with more than ten employees are obliged to issue the so-called Internal Labor Rules and to register them with MOLISA. They have to regulate the following contents:
– working hours and rest periods;
– regulations within the company;
– health and safety at work;
– protection of the property and confidentiality of company secrets;
– specific examples of behaviors meaning a violation of these provisions;
– punishments to be expected in case of infringement (e.g. official rebuke) Continue reading “Lawyer in Vietnam Oliver Massmann Labor law”

Anwalt in Vietnam Oliver Massmann Pharmaindustrie Arzneimittelmarkt

Vietnams Gesundheitssystem befindet sich momentan aufgrund des Wirtschaftswachstums und der schnellen Entwicklung des Landes im Allgemeinen im Umbruch.
Vor zwanzig Jahren stand das Gesundheitswesen unter der alleinigen Kontrolle der Zentralregierung. Später wurde deutlich, dass neben staatlichen Subventionen noch weitere Mittel zur Finanzierung des Systems von Nöten waren.
Inzwischen existiert ein aus drei Komponenten bestehendes System. Das Gesundheitswesen wird seitdem entweder über Regierungsmittel, aus der eigenen Tasche der Bevölkerung oder mittels einer Krankenversicherung finanziert. Zudem ist die Gebührenerhebung für Arme aufgehoben worden. Dennoch stammen die meisten Krankenhauseinnahmen aus privaten Zahlungen. Im Gegensatz zu anderen asiatischen Ländern wendet Vietnam sehr viele Mittel für die Gesundheitsversorgung auf. Die Ausgaben hierfür umfassen etwa 5% bis 6% des Bruttoinlandsproduktes. Besonders beachtlich ist der Unterschied zwischen öffentlichen und privaten Ausgaben. Während der Privatwirtschaft fast drei Viertel der Ausgaben zugerechnet werden, erbringt der öffentliche Sektor nur ein Viertel davon.
Obwohl Vietnam einem fortwährenden Fortschritt untersteht, ist es dringend nötig, das Gesundheitssystem weiter auszubauen. Das Land behauptet, viele ansteckende Krankheiten beseitigt zu haben. Dennoch verursachen Malaria, Trachom, Tuberkulose und Cholera, Poliomyelitis und Typhus noch immer eine hohe Todesrate. Im Jahr 2003 brach SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) aus und verursachte schwere Folgen.
Ein Grund für die Krankheiten ist die mangelnde Hygiene und Aufklärung der Bevölkerung. Die Regierung hat sich für die Vornahme der gewöhnlichen Impfungen gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Polio-Myelitis, Tuberkulose und sogar Masern ausgesprochen. Kommunale Heilzentren wurden etabliert und zudem wurde die Aufklärungsarbeit gefördert. Hiervon war der Hinweis, sauberes Wasser und gewaschene Lebensmittel zu sich zu nehmen, und die Lebensbedingungen im Allgemeinen den gewöhnlichen westlichen Standards anzupassen, umfasst.
Die Regierung hat auch ein Programm für die Ausrottung von Ratten, Mücken und Fliegen erlassen. Dank einiger Verbesserungen in den letzten Jahren ist die Lebenserwatung gestiegen und die Rate der Kindersterblichkeit auf 3,4% gesunken. Hierbei handelt es sich aber dennoch um eine relative hohe Rate. Zudem existieren weiterhin eine Menge Fälle chronischer Unterernährung, insbesondere bei den ethnischen Minderheiten in den abgelegenen Regionen und dem Bergland.
Auch HIV und Aids stellen ein großes Problem dar. Schätzungsweise 215.000 Menschen sind HIV positiv. Hiervon handelt es sich bei ca. 8.500 Personen um Kinder im Alter zwischen 0 und 15 Jahren. Es gibt ca. 22.000 Waisen, die ihre Eltern wegen AIDS verloren haben.
Die Ausbreitung der Krankheit ist zum einen auf intravenösen Drogenkonsum und zum anderen auf ungeschützten Geschlechtsverkehr zurückzuführen, der nicht zuletzt von vielen Frauen beruflich vorgenommen wird. Diesbezüglich haben die Regierung, die Partei und die Nationalversammlung mit Programmen zur Förderung von Prävention und Kontrolle begonnen. Vietnam ist auch eines der 15 Länder, die im Rahmen eines globalen AIDS Bekämpfungsplans Mittel erhalten, der US$ 15 Milliarden umfasst. Continue reading “Anwalt in Vietnam Oliver Massmann Pharmaindustrie Arzneimittelmarkt”

베트남 – 국제거래 관련 세무 서비스 By: Oliver Massmann and Choi Ji Ung

Ⅰ. 해당국가 국내서비스 수취인 및 지급인 고려사항
A. 베트남기업이 외국기업에 법률서비스제공 또는 금액지불을 할때 해당국가는 법적제한(세금 외)이 있습니까?

베트남 동은 자유교환성 통화가 아니므로, 베트남기업이 외국기업에게 보수 지불에 있어서 외환관리 규정이 적용됩니다. 상품수출 또는 다른 해외수입으로부터 외화를 버는 베트남기업들은 반드시 베트남에서 허가된 해외 신용기관에 은행계좌를 보유하고 있어야 합니다[1]. 서비스 제공을 위한 외국기업에게 외화지불은 반드시 허가된 신용기관을 통해 송금되어야 합니다[2].
“보험, 항공, 호텔, 관광, 국제 출입항같은 격리구역에서 제공되는 서비스를 제외한 베트남 내에서 베트남기업으로부터 외국기업에게 지불은 베트남 동으로 이루어져야 한다”고 외환 법령에 규정되어 있습니다[3]. 그러나 위에서 언급한 서비스외의 서비스를 제공하는 외국기업은 여전히 “외국계약자”로서 서비스를 제공할 경우 외국통화로 보수를 받을 수 있습니다[4]. 따라서 위에 나온 외의 서비스를 베트남 외국기업 자회사가 서명한 계약에 따라 제공하는 외국기업의 경우 베트남기업으로부터 외화로 보수를 지급받을 수 없습니다.

베트남기업들은 자신들의 외화보유상황에 맞게 행동을 취하므로, 베트남기업들이 외화로 지급하기로 하였다하더라도 주의하시기 바랍니다. 베트남기업이 지불에 대한 충분한 외화가 없는 경우, 기업들은 외화를 은행에서 구입해야 합니다. 외환거래는 외화조달율을 기반으로 하고 있고 모든 베트남기업들의 외환필요량을 정부가 보장하진 않습니다. 실제로 외화보유량이 충분치 못하여 지급이 지연되는 경우도 있습니다. 베트남기업이 금액을 지불하지 못하는 상황이 발생했을 때 외국기업이 소송을 할 권리를 갖을 수 있도록 지불관련 서비스 계약 초안은 신중히 작성되어야 합니다[5].

B. 서비스의 제공을 위해 관련 업체에 지불 한 금액의 세금 공제에 제한이 있습니까?
베트남 기업 “발주”서비스는 외국 서비스 제공업체에 지불하기 전에 계약자 세금을 원천 징수해야합니다. 외국기업이 국내서비스”발주자”로서 하청계약을 할 경우 원천징수의무는 수급인이 베트남기업인지 외국기업인지에 따라 다릅니다[6].

– 하청업체가 베트남기업인 경우
외국계약자는 하청계약금액을 ‘발주자’에게 반드시 알려야 합니다. ‘발주자’는 하청계약금액의 세금을 원천징수하지 않습니다. 외국계약자는 원천징수하지 않은 전체 도급금액을 베트남하청업체에 지급합니다. 베트남 하청업체는 다른 사업과 마찬가지로 이 사업관련하여 세금을 납부할 의무가 있습니다.
– 하청업체가 외국기업인 경우
“발주자”는 하청금액을 포함, 계약금 총액의 세금을 원천징수해야 합니다. 외국 계약자는 세금없이 외국하청업체에게 하청금액만을 지불하고 전체 계약에 대한 세금납부증명서를 하청업체에게 제공해야 합니다.

D. 원천징수세 적용률:
1. 외국기업 서비스에 대한 지급
VAT: 세액 계산에 이용된 매출액의 0~10%
EIT: 세액 계산에 이용된 매출액의 5%; 운송및 건설서비스는 2%
2. 외국기업에서 제공하는 전문지식, 지적재산권에 대한 지급
VAT: 면제
EIT: 세액 계산에 이용된 매출액의 10%
3. 현지서비스를 제공하는 국제 그룹 비용의 지사 몫 지급
현지서비스를 제공하는 국제 그룹 비용의 지사 몫 지급은 외국기업과 지사의 하청계약을 통해서만 지급할 수 있습니다. 지사의 몫은 “발주자”의 계약금 관련 원천징수액에서 제외됩니다. 그리고 지사는 사업에 대해 납세의 의무가 있습니다.

Ⅱ. 해당국가 외국서비스 제공업체와 수취인의 고려사항
A. 외국기업이 해당관할구역에 서비스를 제공하는 경우, 어떤 경우에 기업은 해당관할구역에 소득세를 납부해야 합니까?
1. 외국 서비스 제공업체에게 조세 조약 혜택이 없는 경우
외국 서비스공급자는 서비스가 베트남 현지 사업장에 의해 제공되어지는지 여부와 관계없이 EIT를 납부해야 합니다.
2. 외국 서비스 제공업체에게 조세 조약 혜택이 있는 경우
외국 서비스공급자는 서비스가 베트남 현지 사업장에 의해 제공되어지거나 베트남에서 소득이 파생될 경우 EIT를 납부해야 합니다. 베트남 현지 사업장을 가진 외국서비스공급자는 베트남 에서 소득이 파생될 경우, 베트남 외에서 과세소득이 생길 경우 그리고 베트남사업장 운영비에 대해서 세금을 납부해야 합니다. 또한 베트남사업장 운영과 관련되지 않았다하더라도 소득이 베트남에서 파생되어질 경우 세금을 납부해야 합니다. 반면 베트남사업장을 가지고 있지 않은 외국 서비스공급자는 베트남에서 파생되어지는 소득에 대해서만 세금을 납부하면 됩니다.
“국내(베트남)사업장” 은 EIT 법에 다음을 포함하여 정의되어 있습니다.
– 지점, 관리 사무소, 공장, 작업장, 창고, 운송, 광산, 석유 탐사구역, 천연자원 개발 구역, 천연자원 개발또는 탐사를 위한 장비
– 건설 현장, 건설 및 설비 작업, 건설 및 설비 감독활동
– 직원고용, 다른 주제를 통한 컨설팅서비스를 포함하여 서비스제공을 위한 시설
– 외국기업 에이전시
– 다음과 같은 경우의 베트남 대표 사무소: 외국기업 명으로 계약을 체결하는 기관, 외국기업 명으로 계약을 체결하진 않지만 베트남에서 서비스제공을 하거나 상품운송을 하는 기관
“국내(베트남)사업장” 의 정의는 각각의 조세 조약에 따라 다릅니다.

B. 관할구역에서 서비스를 제공하는 외국기업이, 어떠한 경우관할구역에 현지법인을 설립해야 합니까?
외국기업의 현지법인의 종류는 다음과 같습니다.
– 대표사무소: 대표사무소는 이윤추구 활동을 할 수 없습니다.
– 지점: 베트남에 서비스를 제공하기 위해 지점을 설립하는to date only은행, 로펌에게 라이센스가 부여 됩니다.
– 외국인투자(합작투자, 외국기업의 지분소유 및 사업협력계약)에 관한 법률아래 현지진출: 외국인투자자의 라이센스 취득은 산업별, 국가별로 다른 베트남의 시장 정책에 따릅니다.
베트남에 서비스를 제공하기 위하여 외국기업이 반드시 현지법인 설립을 해야한다는 법률규정은 없습니다. 그러므로 현지법인설립 없이 베트남에서 서비스제공이 가능합니다. 그러나 현지업체에게만 가능한 프로젝트 및 현지업체에게 우선순위를 주는 프로젝트 때문에 많은 외국기업이 현지 법인설립을 고려하고 있습니다.
Ⅲ. 해당 국가 외국서비스제공업체 직원관련 고려사항
A. 만약 관할구역 비시민권자, 비거주자가 외국기업에 고용되어 관할구역에 서비스를 제공할 경우, 어떠한 경우에 개인소득세를 납부해야 합니까?
베트남 국적이 아니고 거주를 하지 않는 자가 외국기업에 고용되어 베트남에 서비스를 제공할 경우에 베트남에 개인소득세를 납부하여야 합니다. 또한 이 소득세는 베트남 체류기간에 따라 달라집니다.
베트남에 연간 183일 미만 거주 또는 영주권 미소유, 특정 기간만큼 주택을 임대하지 않은 경우의 외국인은 소득에 대해 원천징수의 의무가 있습니다. 이와 반대로 183일 이상거주자, 영주권자, 베트남국적보유자의 경우 세금조항에 맞게 세금을 납부하게 됩니다.
외국인 베트남 비거주자는 고정된 소득세(01.%~20%)를 기반으로 세금을 납부해야 합니다.
Ⅳ. 베트남 현지에 법인이 있고 해외로 서비스를 제공하는 경우의 고려사항
A. 베트남 현지법인이 현지로부터의 수입만 세금이 부과되는지, 아니면 해외로부터 수입의 경우에도 세금이 부과되는지 궁금합니다. 또한 관할구역 내 법인이나 거주자가 해외로부터 수입을 얻는 경우, 관할구역의 소득세 납부대상에 포함됩니까?
베트남은 베트남거주자 및 베트남현지법인의 해외수입에 대해 세금을 부과합니다[7]. 베트남거주자 및 베트남현지법인의 해외수입에 대해서는 해외로부터 제공되는 서비스와 마찬가지로 EIT 납부의 의무가 있습니다.
B. 만약 관할구역에서 해외수입에 세금을 부과하는 경우 해당하는 소득세율은 어떻게 됩니까?
외국투자법인의 수입에 적용되는 세율은 외국투자법인 투자 라이센스에 지정된 기업 세율을 따릅니다. 표준 세율은 22%지만, 여러 요소에 의해 세율에 특혜(10%, 15% 또는 20%)를 받을 수 있습니다.
현재, 베트남 은행 및 로펌 지점에는 외국투자법인과 마찬가지로 22%의 세율이 부과되고 있습니다.
C. 이 관할구역에서는 특정 분야의 서비스 제공이나 해외에 서비스 제공관련 세제혜택이 있습니까?
VAT: VAT면제[8]
– 신용공여, 금융리스 서비스
– 생명보험, 학생, 가축, 작물, 식물 보험 및 기타 비-비즈니스보험
– 헬스케어 서비스
– 교육 및 직업교육
– 위생, 배수, 동물원, 공원, 공공재, 장례서비스 등의 공공서비스
– 문화예술 작품의 유지 보수, 수리, 공공사업, 인프라 프로젝트, 자선단체활동
– 대중교통
50% VAT 감면[9]:
– 건설 및 설비 서비스
– 운송 및 하역서비스
5% VAT 감면[10]:
– 상수도
– 기술, 과학 서비스
– 직접적으로 농업에 관련된 서비스
EIT: 사회경제적 어려움이나 특별지원이 필요한 분야에서는 무기한 10%, 20%의 우대세율의 혜택을 누립니다[11]. 실제로 외국투자법인들은 소득세가 수익에 부과되어 손실이 발생할 경우 기업소득세를 납부하지 않습니다.
4년간 지속된 그리고 이후 9년간 지속될“면세기간”에는 납부세액의 50%의 감면혜택이 있습니다[12]. 세금면제나 세금감면기간은 첫 회계년도 수입이나 총액을 기준으로 산정합니다[13]. 이전 법에서는, 외국인 투자자 세후이익 재투자에 대해서 재정부에 환불을 신청할 자격이 있었습니다. 하지만 아쉽게 이 규정은 새로운 투자관련법에서 폐지되었습니다.
Ⅴ. 이전 가격
A. 이 관할구역에서는 회사간 서비스에 적용되는 이전가격 규정이 있습니까? 있다면 간단히 요점을 설명해주시기 바랍니다.
이전가격 법은 2010년 4월 22일에 다음 NO. 66/2010/TT-BTC 세금운영법률조항에 규정되었습니다.
계열사간 이전가격조작을 방지하기 위해 반-이전가격조작 조치가 취해집니다. 세무 당국은 계열사 간의 이전가격조작이나 불합리한 이익률 발견시, 관련기업 수익에 시장가격에 맞는 세금을 부과할 권리가 있습니다. 시장가격결정을 위해, 세무 당국은 해당기업이 비계열사와의 거래가격이나 품질, 브랜드등의 조건을 고려한 유사상품,서비스의 시장가격을 이용합니다.
B. 이 관할구역에서는 모회사가 제공하는 관리형식 또는 사후투자관리에 회사간 비용이 청구되지 않는 것에 동의하십니까?
네 동의합니다.
인바운드 투자: 기업간 요금부과방식은 2가지가 있습니다. (i)관리비용에 할당하는 방법과 (ii)관리서비스제공으로 부과하는 방법입니다. 베트남지사의 경우 (i)방법만, 외국투자법인의 경우 (ii)방법만이 허용됩니다. 지사와 외국투자법인의 적절한 증거를 제시하여 회사간의 요금부과를 과세대상 소득에서 공제할 수 있지만 그렇게 해야할 의무는 없습니다.
아웃바운드 투자: 해외사업장의 수익도 본사와 함께 계산되므로, 기업간 세금관련 기업간요금부과는 문제가 되지 않습니다.
C. 이 관할구역에서 배당금 지급비용은 어떠한 세금으로 분류됩니까?
기업(외국투자법인의 현지지사)의 특성에 따라, 배당금지급비용은 관리비용이나 관리서비스제공항목에 분류되어 있어야 합니다.

[1] 법령No. 70/2014/ND/CP외환관련 조례 및 계정, 2014년 7월 17일에 공포한 외환관련 일부 조항을 보완, 추가한 조항- 제5조 1항
[2] 법령No. 70/2014/ND/CP외환관련 조례 및 계정, 2014년 7월 17일에 공포한 외환관련 일부 조항을 보완, 추가한 조항- 제 5조 2항
[3] 조례 No. 28/2005/PL/UBTVQH11 2005년 12월 13일에 기록된 외환관련 조례- 제22조, 2013년 3월 18일에 개정 된 조례 NO. 06/2013/UBTVQH13
[4] 회람 No. 32/2013/TT-NHNN 12월 26일에 공포한 베트남국가 은행의 베트남 영토에서 외국통화사용규제 규정- 제 4 조
[5] 경제문제 처리절차에 있어서, 경제관련 계약에서 제기된 지불 분쟁을 포함한 6개월 경제적 분쟁의 소송개시 법적제한- 제 31조 1항
[6] 회람 No. 169 C.2절
[7] EIT 법 – 제6조
[8] VAT법 – 제 5조
[9] 법령 78/1999 1999년 8월 20일 에 공포- 제1조 3항
[10] VAT법 – 제8조 2항
[11] 제13조 CIT, 제1조 6번째 절에서 수정된 법 No. 32/2013/QH13.
[12] 제 14조 CIT
[13] 제 14조 1번째 절, CIT, 제1조 8번째절에서 수정된 법 No.32/2013/QH13

Oliver Massmann is General Director of Duane Morris Vietnam LLC.

Interested in Vietnam? Visit: www.vietnamlaws.xyz

© 2009- Duane Morris LLP. Duane Morris is a registered service mark of Duane Morris LLP.

The opinions expressed on this blog are those of the author and are not to be construed as legal advice.

Proudly powered by WordPress